Przekłady/Errata-2

З кожним роком збагачуєтьтся україномовна богословська бібліотека. Було б ще краще, якби свої бібліотеки поповнювали новими виданнями ті, хто «професійно» до цього зобов‘язаний. А так нехіть духовенства до друкованого була причиною припинення видавання української версії міжнародного богословського часопису «Communio». Кожен наступний номер «Сопричастя» був щораз скромнішим, аж прийшла кончина.

Особливо треба радіти з появи нових видань Святого Письма. Катехитично-педагогічний інститут УКУ і Видавництво «Свічадо» у 2014 році випустили перевидання Нового Завіту за перекладом о. Івана Хоменка у його другій редакції. Перевидання 2014 року здійснено «з деякими мовними і змістовними уточненнями та сучасною мовною редакцією». {jcomments on}

Надзвичайно цінним, з точки зору проповідників, катехитів і всіх зацікавлених Біблією, є виданий у 2006 році Патріаршою Катехитичною Комісією і «Свічадом» Новий Завіт з коментарем з Єрусалимської Біблії. Приписи і коментарі цього французького видання Святого Письма вважається зразком католицької екзегези.

Немає бездоганних людських діл. Коли з‘явився перший сучасний переклад Біблії на польську мову, відомий як «Біблія Тисячоліття», один з критиків цього почину польських біблістів говорив про «Біблію тисячі помилок».

В українському перекладі коментаря до Євангелія від Марка 6,3 читаємо: « – тесля, а не «син-теслі» (Мт 13,55); вираз, ужитий Мр, більше наголошує на непорочному народженні Ісуса». Переклад італійський, щодо богословської лексики калька французького оригіналу, звучить так: «lespressionediMcfapiù attenzioneallanascitaverginalediGesù». По-українськи мало б, отже, бути: «...на дівичому народженні Ісуса».

В мережі доступний є «Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів для видань Українського Католицького Університету». Пояснюється в ньому, що «Непорочне зачаття – термін, усталений за католицьким ученням (урочисто проголошений папою в 1854 р.) про упривілейоване звільнення Богородиці від первородного гріха. Це не означає, що св. Анна зачала Богородицю без статевого поєднання: це помилкова інтерпетація, яку повторює багато православниж богословів. Вчення, що Христос був зачатий Богородицею без статевого поєднання, позначається терміном дівственне зачаття Христа».

Можна, отже, знайти пояснення різниці між «непорочним» а «дівственним/дівичим». Варто всім, хто в Церкві і в храмі бере слово, заглядати до «Порадника», щоб, наприклад, не вживати теж окреслення «багато благодатей», бо «термін благодать незвично вживати у множині».